Titre : |
Terminologie scientifique et communication multilingue : *** |
Auteurs : |
Bars, M.Le- Bouroche, A.- Rerat, K.Volland-Nail, Patricia-, |
Editeur : |
Institut National de la Recherche Agronomique (INRA) |
Année de publication : |
1997 |
Importance : |
p 51-58 |
Format : |
24 cm |
Note générale : |
POLITIQUE SCIENTIFIQUE |
Mots-clés : |
TERMINOLOGIE INFORMATIONS SCIENTIFIQUES |
Résumé : |
L'essor des sciences et des techniques s'accompagne de la création de nouveaux termes qui ne sont souvent connus que des spécialistes. Ce vocabulaire non répertorié dans les dictionnaires est difficilement accessible à une communauté scientifique plus large, a fortiori, dans un contexte multilingue. Confrontés quotidiennement aux difficultés de compréhension et de traduction du vocabulaire spécialisé, les traducteurs de l'Institut National de la Recherche Agronomique (INRA) ont développé une activité de terminologie thématique qui consiste à recenser, définir et harmoniser le vocabulaire des domaines de pointe en langue française et à en repertorier les équivalents en langue étrangère, principalement l'anglais et l'allemand. Cette activité conduit à la publication des dictionnaires spécialisés multilingues bien adaptés aux besoins des traducteurs mais aussi à ceux des chercheurs, des enseignants et des milieux professionnels. Dans cet article, nous illustrerons quelques-unes des difficultés inhérentes au vocabulaire scientifique et ensuite le contenu des dictionnaires réalisés à l'INRA et la méthodologie mise en place- - - |
Note de contenu : |
- - - - - - |
Numéro du document : |
19B |
Niveau Bibliographique : |
2 |
Bull1 (Theme principale) : |
POLITIQUE SCIENTIFIQUE |
Terminologie scientifique et communication multilingue : *** [] / Bars, M.Le- Bouroche, A.- Rerat, K.Volland-Nail, Patricia-, . - Institut National de la Recherche Agronomique (INRA), 1997 . - p 51-58 ; 24 cm. POLITIQUE SCIENTIFIQUE
Mots-clés : |
TERMINOLOGIE INFORMATIONS SCIENTIFIQUES |
Résumé : |
L'essor des sciences et des techniques s'accompagne de la création de nouveaux termes qui ne sont souvent connus que des spécialistes. Ce vocabulaire non répertorié dans les dictionnaires est difficilement accessible à une communauté scientifique plus large, a fortiori, dans un contexte multilingue. Confrontés quotidiennement aux difficultés de compréhension et de traduction du vocabulaire spécialisé, les traducteurs de l'Institut National de la Recherche Agronomique (INRA) ont développé une activité de terminologie thématique qui consiste à recenser, définir et harmoniser le vocabulaire des domaines de pointe en langue française et à en repertorier les équivalents en langue étrangère, principalement l'anglais et l'allemand. Cette activité conduit à la publication des dictionnaires spécialisés multilingues bien adaptés aux besoins des traducteurs mais aussi à ceux des chercheurs, des enseignants et des milieux professionnels. Dans cet article, nous illustrerons quelques-unes des difficultés inhérentes au vocabulaire scientifique et ensuite le contenu des dictionnaires réalisés à l'INRA et la méthodologie mise en place- - - |
Note de contenu : |
- - - - - - |
Numéro du document : |
19B |
Niveau Bibliographique : |
2 |
Bull1 (Theme principale) : |
POLITIQUE SCIENTIFIQUE |
|